![]()
Fati-Rose / Kinou
Où l'on parle un peu de moi, de ma princesse berbère, et du Maroc avant tout... Mais pas seulement !
pages vues
visiteurs uniques
Cheb Mami & Idir - hbabi ou jiranna
Le
bonheur ne s'écrit pas, il est comme les étoiles filantes :
celui qui ne le voit pas ne le verra jamais.
Hafid Aggoune
Conformément au vieil adage qui veut que charité bien ordonnée etc ...., j'ai une demande personnelle à formuler, pour une fois, et puis si je m'interdis de le faire ici, où
est-ce que je le ferais - je suis un peu chez moi - ?
Donc, voilà ma demande : je souhaite faire traduire de l'arabe classique vers le français des poémes.
Au premier abord ça pourrait sembler assez simple mais ça ne l'est pas du tout, la poésie arabe est très particulière, pleine d'images et de paraboles qui sont parfois très difficiles à faire
passer dans la langue de Molière !
Je ne souhaite pas une traduction littérale mais bien une copie conforme du sens et des images d'un texte, compréhensible en français sans rien dénaturer de l'original. Je suis en train de me
demander si moi-même je me fais bien comprendre .... !
Cela demande une parfaite maîtrise du vocabulaire des deux langues, et à mon avis une connaissance de la poésie arabe ( marocaine ).
Si une personne de bonne volonté, entièrement bénévole bien entendu, est disposée à faire un essai, je peux lui transmettre à titre d'exemple un court poème, dont je ferais ensuite valider la
traduction par l'auteur.
Ces traductions sont destinées à être publiées avec les originaux, sur un site en développement.
Voilà, si vous vous sentez prêt à faire une bonne oeuvre à vos moments perdus, et ainsi participer à l'élaboration d'une future vitrine de la culture marocaine, vous pouvez me faire signe par
l'intermédiaire du lien "contact" en bas de page, de cette façon je recevrais vos messages en direct par mail sans qu'ils apparaissent sur le blog.
D'avance, shukran ...
VOS MESSAGES